再过两天,2025世界中文大会就要在北京拉开帷幕。这场聚集了全球中文学习者、汉学家的“文化盛宴”前夕,一封特殊的信从51个国家“汇”到了案头——61名即将参会的青年汉学家联名写信,分享他们扎根中国研究的经历:有人跟着非遗传承人学苏绣,有人蹲在云南乡村记录“村BA”的热闹,有人把《孙子兵法》翻译成斯瓦希里语……而的复信,成了这群“中国文化追光者”最暖的回应。
“汉学源自中国、属于世界,是全人类共同的精神财富。”复信里的这句话,让北马其顿汉学家冯海城反复读了三遍。作为写信人之一,他想起自己第一次在中国农村做调研的场景:“2023年我去贵州毕节,看到村民用苗绣纹样做文创,卖去了欧洲。当时我突然明白,汉学不是躺在书里的‘古董’,是能连接不同文明的‘活的基因’——现在越来越多全球南方国家的青年汉学家加入,比如我们北马其顿有学者研究中国的‘一带一路’倡议,坦桑尼亚有人写关于中国电商的论文,这才是真正的‘学术多边主义’。”
在俄罗斯汉学家罗维卫眼里,汉学的“世界属性”藏在文明的共鸣里。他研究《论语》已有十年,最近在写一篇关于“和而不同”的论文:“去年我去圣彼得堡大学讲《论语》,有个俄罗斯学生问‘中国的‘和’是不是妥协?’我举了北京冬奥会‘一起向未来’的例子——不同国家的运动员住在同一个村,吃着不同的美食,却为同一个目标拼搏。这就是‘和而不同’的当代意义,它不是中国的‘专利’,是全人类都需要的智慧。”
复信里“当好融通中外文明的使者”的勉励,让青年汉学家们有了更具体的“行动清单”。意大利汉学家范狄最近在做一件“跨界事”:把中国的“二十四节气”和意大利的“农业遗产”做对比研究。“我想告诉世界,中华文明的‘天人合一’不是过时的哲学,而是能解决当代环境问题的钥匙。比如浙江的‘千村示范、万村整治’工程,就是把传统农耕智慧变成了乡村振兴的动力,这种经验值得全球借鉴。”
韩国外国语大学中国学学院院长罗敏球的“清单”更实在:“我们学院刚开了‘中国文化实践课’,让学生跟着中国厨师学做包子,跟着非遗师傅学扎风筝。不是要让他们‘变成中国人’,而是要让他们学会‘用中国的眼睛看世界’——比如学做包子时,他们会问‘为什么中国包子的褶皱要捏18个?’这背后是‘圆满’的文化寓意,这种理解多了,文明之间的误会就少了。”
科技也成了青年汉学家的“新工具”。加拿大汉学家陈禄梵最近在做“数字敦煌”的项目:用AI还原莫高窟壁画的色彩,再做成互动展品放到加拿大的博物馆。“上次有个加拿大小孩指着AI复原的《飞天》说‘她像我们的天使,但又不一样’。我告诉他‘这就是文明的魅力——不一样,但都很美’。用科技讲中国故事,不是要‘灌输’,而是要‘邀请’,邀请更多人来发现中国文化的美。”
在海外,还有一群“中国文化传播者”在呼应这份勉励。意大利罗马大学孔子学院中方院长杨慧玲最近和当地师生拍了一系列“中国生活”视频:在罗马的咖啡馆里做月饼,在广场上教意大利青年写毛笔字,视频传到网上后,有个意大利学生留言“原来中国的节日不是‘奇怪的仪式’,是家人一起吃饭的温暖”。“我们不想讲‘宏大的中国’,想讲‘具体的中国’——比如饺子里的团圆,粽子里的思念,这些最日常的东西,才是最能打动人的。”
在南京大学读博的伊朗籍学生李织凡,最近在忙一件“重要的事”:翻译《平“语”近人——喜欢的典故》的波斯文版本。“我翻译到‘治国有常,而利民为本’的时候,想起伊朗有句谚语‘人民的福祉是国家的根基’,原来我们的智慧是相通的。未来我想把这本书带到伊朗的大学,告诉他们‘中国的治国理政不是神秘的魔法,是站在人民的立场上想问题’。”
教育部中外语言交流合作中心主任郁云峰说,复信给了他们更明确的方向:“接下来我们要把‘新汉学计划’做得更实——比如派青年汉学家去中国的乡村、企业调研,让他们看到‘真实的中国’;还要办‘青年汉学家论坛’,让不同国家的学者坐在一起聊‘汉学能为世界做什么’。世界中文大会不是‘终点’,是‘起点’,我们要搭更多桥,让汉学成为连接不同文明的‘纽带’。”
从北京到北马其顿,从罗马到德黑兰,青年汉学家的故事还在继续。就像冯海城说的:“汉学不是‘我讲你听’的单向输出,是‘我们一起聊’的双向对话。”而的复信,就是给这场对话开了一盏“灯”——照亮了汉学的“世界属性”,也照亮了文明互鉴的“未来之路”。当越来越多青年汉学家成为“文明使者”,那些曾经隔着山海的误解,终将变成跨越文明的共鸣。
本文标签:
广告发布网温馨提示: